Mentira 4: Starke Einbildungskraft

Um dos desafios da nona música desta coleção, “Starke Einbildungskraft” (imaginação forte), diz respeito à clareza de articulação. As passagens de semicolcheias soam confusas com a parte do piano devido ao desequilíbrio dos tons mais baixos produzidos pelo piano e pela tuba. As alterações foram notadas na versão tuba para refletir essas questões de clareza. Marcações em staccato e acentos nas frentes das passagens, bem como nas semicolcheias, devem garantir uma linha melódica mais clara. O tubista poderia realizar este trabalho uma oitava acima se ele ou ela conseguisse alcançar a clareza desejada.

A mais curta das canções nesta coleção é uma breve conversa doce entre um menino e uma menina, mas a simplicidade da melodia a torna muito desafiadora musicalmente. 

Essa pequena troca meio séria e meio provocativa entre dois adolescentes (o menino usa o diminutivo charmoso de “Büble”) lembra os casais de briga encontrados em muitos dos rispetti toscanos nos quais o Songbook italiano de Wolf se baseia. A menina começa, fazendo beicinho sua decepção: "Hast gesagt, du willst mich nehmen, sobald der Sommer kommt." Há um trocadilho aqui com "nehmen", que significa (decentemente) propor casamento e (mais grosseiramente) desmoronar - uma ambigüidade ausente no inglês "to take" Então, quando Büble, em resposta à sua reprovação de que ele não "a levou" responde "Como devo levá-la quando já tenho você o tempo todo", ele está equivocado, mas transforma a insolência em elogio, garantindo a ela que sempre pensa nela, sente que já está com ela: os sinos do casamento tocam, embora ainda à distância. A inscrição de Mahler “Sehr gemächilch, mit humoristischem Austruck” (“muito vagaroso, com expressão humorística”) diz ao pianista para observar as muitas marcas de staccato falsas, sotaques e mudanças dinâmicas. A cantora se depara com a difícil tarefa de mudar de petulância de menina para petulância de menino, sem soar totalmente ofensivo em nenhum dos dois. Pode ser feito!

“Forte imaginação”. Canção folclórica alemã original: “Hast gesagt, du willst mich nehmen”.

Starke Einbildungskraft

Madchen:

Hast gesagt, du willst mich Nehmen,

Tão careca der Sommer kommt!

Der Sommer ist gekommen, ja kommen,

Du hast mich nicht genommen, ja nommen!

Geh ', Büble, geh'! Geh ', nehm' mich!

Gelt, sim? Gelt, sim? Gelt, ja du nimmst mich noch?

Bolha:

Wie soll ich dich denn nehmen,

Dieweil ich doch schon hab '?

Und wenn ich halt an dich gedenk ',

Então mein 'ich alle weile:

Ich wär 'schon bei dir!


Guia de escuta

Se você encontrou algum erro, por favor, avise-nos selecionando esse texto e pressionando Ctrl + Enter.

Relatório de erros ortográficos

O seguinte texto será enviado aos nossos editores: