Parte II: cena de encerramento do Fausto de Goethe

A segunda parte da sinfonia segue a narrativa dos estágios finais do poema de Goethe - a jornada da alma de Fausto, resgatada das garras de Mefistófeles, em sua ascensão final ao céu.

Movimento 2: Mentira 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe.

Movimento 2: Mentira 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, abertura.

Movimento 2: Mentira 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, Chorus Mysticus.

Movimento 2: Mentira 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, Chorus mysticus, finale. 

Movimento 2: Mentira 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, impressão de pontuação.

cantores

  • Soprano I: Una poenitentium.
  • Soprano II: Magna Peccatrix.
  • Sopran: Mater Gloriosa.
  • Alto I: Mulier Samaritana.
  • Alto II: Maria Aegyptiaca.
  • Tenor: Doutor Marianus.
  • Barítono: Pater Ecstaticus.
  • Baixo: Pater Profundus.
  • Duração total: 57:55.

Cena final de “Fausto” de Goethe, Parte II

  • Parte: 1. Introdução instrumental
  • Poco adagio.
  • Pontuação da página: 75.
  • Barra: 1.
  • Cena: Introdução instrumental. O longo prelúdio orquestral é em mi bemol menor e, na forma de uma abertura operística, antecipa vários dos temas que serão ouvidos mais tarde no movimento. A exposição começa quase em silêncio; a cena retratada é a de uma montanha rochosa e arborizada, a morada de anacoretas cujas declarações são ouvidas em um coro atmosférico completo com sussurros e ecos.
  • História: -
  • Duração: 6:50.
  • Parte: 2. Introdução instrumental
  • Piu mosso. (Allegro moderato).
  • Pontuação da página: 79.
  • Barra: 97.
  • Cena: desfiladeiro, floresta, penhasco, deserto. Anacoretas sagrados estão se abrigando em fendas rochosas.
  • História: -
  • Duração: 3:15.
  • Parte 3.
  • Wieder langsam.
  • Pontuação da página: 86.
  • Barra: 167.
  • Cena: -
  • História: -
  • Duração: 4:47.
  • Coro e eco: “Waldung, sie schwankt heran".
  • Vozes: Coro I / II.

Coro e eco

Waldung, sie schwankt heran,

Felsen, sie lasten dran,

Wurzeln, sie klammern an,

Stamm dicht an Stamm hinan.

Woge nach Woge spritzt,

Höhle, die tiefste, schützt.

Löwen, sie schleichen stumm,

Freundlich um uns herum,

Ehren geweihten Ort,

Heiligen Liebeshort.

  • Parte 4.
  • Moderato.
  • Pontuação da página: 90.
  • Barra: 219.
  • Cena: subindo e descendo.
  • História: Um solene solo de barítono, a voz de Pater Ecstaticus, termina calorosamente quando a tonalidade muda para maior quando as trombetas tocam o tema “Accende” da Parte I.
  • Duração: 1:53.
  • Pater Ecstaticus: “Ewiger Wonnebrand".
  • Voz: Barítono.

Pater Estaticus

Ewiger Wonnebrand

Glühendes Liebeband,

Siedender Schmerz der Brust,

Schäumende Gotteslust!

Pfeile, durchdringet mich,

Lanzen, bezwinget mich,

Keulen, zerschmettert mich,

Blitze, durchwettert mich!

Daß ja das Nichtige

Alles verflüchtige,

Glänze der Dauerstern,

Ewiger Liebe Kern!

  • Parte 5.
  • Allegro - (Allegro appassionato).
  • Pontuação da página: 94.
  • Barra: 261.
  • Cena: região inferior.
  • História: Segue-se uma ária exigente e dramática para o baixo, a voz de Pater Profundis, que termina sua meditação torturada pedindo a misericórdia de Deus em seus pensamentos e iluminação. Os acordes repetidos nesta seção são uma reminiscência do Parsifal de Richard Wagner.
  • Duração: 4:42.
  • Pater Profundus: “Wie Felsenabgrund mir zu Fussen".
  • Voz: Baixo.

Pater Profundus

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen

Auf tiefem Abgrund lastend ruht,

Wie tausend Bäche strahlend fließen

Zum grausen Sturz des Schaums der Flut

Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,

Der Stamm sich in die Lüfte trägt;

So ist es die allmächt'ge Liebe,

Die alies bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen,

Als wogte Wald und Felsengrund,

Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,

Die Wasserfülle sich zum Schlund,

Berufen gleich das Tal zu wässern:

Der Blitz, der flammend niederschlug,

Die Atmosphäre zu verbessern,

Die Gift und Dunst im Busen trug,

Sind Liebesboten, sie verkünden,

Was ewig schaffend uns umwallt.

Mein Inn'res mög 'es auch entzünden,

Wo sich der Geist, verworren, kalt,

Verquält in stumpfer Sinne Schranken,

Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.

Ó Gott! beschwichtige die Gedanken,

Erleuchte mein bedürftig Herz!

  • Parte 6.
  • Allegro deciso. (Im Anfang noch nicht Eilen).
  • Pontuação da página: 104/105.
  • Bar: 384/385.
  • Cena: Carregando a essência imortal de Fausto, enquanto eles voam no ar.
  • História: O clima fica mais leve com a entrada dos anjos e meninos abençoados (coros femininos e infantis) carregando a alma de Fausto; a música aqui é talvez uma relíquia dos “Jogos de Natal” scherzo imaginados no projeto de plano de quatro movimentos abortado. O ambiente é festivo, com gritos triunfantes de “Jauchzet auf!” (“Alegrem-se!”) Antes que a exposição termine em um postlúdio que se refere à música “Infirma nostri corporis” da Parte I.
  • Duração: 1:03.
  • Coro de anjos: “Gerettet ist das edle Glied der Geisterwelt vom Bosen".
  • Coro de meninos abençoados: “Hande verschlinget euch".
  • Vozes: Coro I / II, soprano, alto, coro masculino.

Anjos

Gerettet ist das edle Glied

Der Geisterwelt vom Bösen:

Wer immer strebend sich bemüht,

Den können wir erlösen;

Und hat an ihm die Liebe gar

Von oben teilgenommen,

Begegnet ihm die sel'ge Schar

Mit herzlichem Willkommen.

Meninos abençoados

Hände verschlinget euch

Freudig zum Ringverein,

Regt euch und singe

Heil'ge Gefühle drein!

Göttlich belehret,

Dürft ihr vertrauen;

Den ihr verehret, 

Werdet ihr schauen.

  • Parte 7.
  • Molto leggiero.
  • Pontuação da página: 110.
  • Barra: 436.
  • Cena: -
  • História: A primeira fase de desenvolvimento começa quando um coro de mulheres dos anjos mais jovens invoca uma “feliz companhia de crianças abençoadas” que deve levar a alma de Fausto para o céu.
  • Duração: 1:53.
  • Coro do anjo mais jovem: “Jene Rosen aus den Handen".
  • Vozes: Coro I, soprano, alto.

Anjos mais jovens

Jene Rosen, aus den Händen

Liebend-heiliger Büßerinnen,

Halten uns den Sieg gewinnen

Und das hohe Werk vollenden,

Diesen Seelenschatz erbeuten.

Böse wichen, als wir streuten,

Teufel flohen, als wir trafen.

Statt gewohnter Höllenstrafen

Fühlten Liebesqual die Geister,

Selbst der alte Satans-Meister

War von spitzer Pein durchdrungen.

Jauchzet auf! Es ist gelungen.

  • Parte 8.
  • Schon etwas langsamer und immer noch massiger - Wie die gleiche Stelle im I. Teil.
  • Pontuação da página: 118.
  • Barra: 540.
  • Cena: -
  • História: 
  • Duração: 2:04.
  • O anjo perfeito: “Uns bleibt ein Erdenrest".
  • Vozes: Coro II, soprano, alto, tenor, alto-solo (alto II).

Mais anjos perfeitos

Uns bieibt ein Erdenrest

Zu tragen peinlich,

Und wär 'er von Asbest

Er ist nicht reinlich.

Wenn starke Geisteskraft

Die Elemente 

An sich herangerafft,

Kein Engel trennte

Geeinte Zwienatur

Der innigen beiden;

Die ewige Liebe nur

Zu scheiden da Vermag. 

  • Parte 9.
  • Im Anfang (die ersten vier Takte) noch etwas gehalten.
  • Pontuação da página: 122.
  • Barra: 580.
  • Cena: Doutor Marianus na célula mais elevada e pura de todas (extasiado)
  • História: Os meninos abençoados recebem a alma com alegria; suas vozes são acompanhadas pelo Doutor Marianus (tenor), que acompanha seu coro antes de irromper em um arrebatador hino em Mi maior à Mater Gloriosa, “Rainha e governante do mundo!”. No final da ária, as vozes masculinas do coro ecoam as palavras do solista para um fundo orquestral de trêmulos de viola, em uma passagem descrita por La Grange como “emocionalmente irresistível”.
  • Duração: 1:19.
  • O anjo mais jovem: “Ich spur 'soeben nebelnd um Felsenhoh".
  • Doutor Marianus: “Hier ist die Aussicht Frei".
  • Coro e meninos abençoados: “Freudig empfangen wir".
  • Vozes: Coro I, soprano, alto, tenor, coro masculino.

Anjos mais jovens

(Ich spür 'soeben,

Nebelnd um Felsenhöh ',

Ein Geisterleben.

Regend sich in der Näh '

(A névoa se dispersa)

(Seliger Knaben,

Seh 'ich bewegte Schar,)

Los von der Erde Druck,

Im Kreis gesellt,

Die Sich Erlaben

Am neuen Lenz und Schmuck

Der obern Welt.

Doutor Marianus

Hier ist doe Aussicht Frei,

Der Geist erhoben.

Anjos mais jovens

Sei er zum Anbeginn,

Steigendem Vollgewinn

Diesen gesellt!

Meninos abençoados

Freudig empfangen wir

Diesen im Puppenstand;

Também erlangen wir

Englisches Unterpfand.

Löset die Flocken los,

Die ihn umgeben!

Schon ist er schön und groß

Von heiligem Leben.

Doutor Marianus

Dort ziehen Frauen vorbei,

Schwebend nach oben,

Die Herrliche Mitterin

Im Sternenkranze,

Die Himmelskönignen,

Eu sou Glanze.

  • Parte 10.
  • Sempre l'istesso tempo.
  • Pontuação da página: 130.
  • Barra: 639.
  • Cena: -
  • História: -
  • Duração: 4:03.
  • Doutor Marianus: “Hochste Herrscherin der Welt!".
  • Vozes: Tenor, Coro I / II.

Doutor Marianus (continuar)

Höchste Herrscherin der Welt!

Lasse mich im blauen,

Ausgespannten Himmelszelt

Dein Geheimnis schauen!

Bill'ge, era des Mannes Brust

Ernst und zart beweget

Und mit heil'ger Liebeslust

Dir entgegen träget!

Unbezwinglich unser Mut,

Wenn du hehr gebietest;

Plötzlich gentleert sich die Glut,

Wie (wenn) du uns befriedest.

Doutor Marianus e coro

Jungfrau, rein im schönsten Sinn,

Mutter, Ehren würdig,

Uns erwählte Königin,

Göttern ebenbürtig.

  • Parte 11.
  • Ausserst langsam. Adagissimo.
  • Pontuação da página: 139.
  • Barra: 780.
  • Cena: surge à vista.
  • História: Na segunda parte do desenvolvimento, a entrada da Mater Gloriosa é sinalizada em mi maior por um acorde harmônico sustentado, com arpejos de harpa tocados sobre uma melodia de violino pianíssimo que La Grange rotula como o tema “amor”. Depois disso, a chave muda frequentemente, à medida que um coro de mulheres penitentes pede a Mater para uma audiência.
  • Duração: 3:52.
  • “Dir, der Unberuhrbaren”.
  • Coro II / I.
  • Coro de penitentes e una poenitentium: “Du schwebst zu Hohen der ewigen Reiche".
  • Vozes: Coro II, soprano I.

Mater Gloriosa e coro

Dir, der Unberührbaren,

Ist es nicht benommen,

Daß die leicht Verführbaren

Traulich zu dir kommen.

Em die Schwachheit hingerafft,

Sind sie schwer zu retten;

Wer zerreißt aus eig'ner Kraft

Der Gelüste Ketten?

Wie entgleitet schnell der Fuß

Schiefem, glattem Boden!

Coro de mulheres penitentes com una poenitentium (Gretchen)

Du schwebst zu Höhen

Der ewigen Reiche,

Vernimmt das Flehen,

Du Gnadenreiche!

Du Ohnegleiche!

  • Parte 12.
  • Fliessend.
  • Pontuação da página: 148.
  • Barra: 868.
  • Cena: Lucas VII: 36, João IV e Atos dos Apóstolos.
  • História: Seguem-se as súplicas individuais de Magna Peccatrix, Mulier Samaritana e Maria Aegyptiaca. Nessas árias, o tema “amor” é mais explorado, e o tema “scherzo” associado à primeira aparição dos anjos retorna.
  • Duração: 4:58.
  • Magna Peccatrix: “Bei der Liebe, die den Fussen".
  • Mulier Samaritana: “Bei dem Bronn, zu dem schon weiland".
  • Maria Aegyptiaca: “Bei dem hochgeweihten Orte".
  • Vozes: Soprano II, Alto 1, Alto II.

Magna Peccatrix

Bei der Liebe, die den Füßen

Deines gottverklärten Sohnes

Tränen ließ zum Balsam fließen,

Trotz des Pharisäer-Hohnes:

Beim Gefäße, das so reichlich

Tropfte Wohlgeruch hernieder:

Bei den Locken, morra tão weichlich

Trockneten die heil'gen Glieder.

Mulier Samaritana

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland

Abram ließ die Herde führen:

Bei dem Eimer, der dem Heiland

Kühl die Lippe durft 'berühren:

Bei der reinen, reichen Quelle,

Die nun dorther sich ergießet,

Überflüssig, ewig helle,

Anéis durch alle Welten fließet.

Maria aegyptiaca

Bei dem hochgeweihten Orte,

Wo den Herrn man niederließ:

Bei dem Arm, der von der Pforte,

Warnend mich zurücke stieß,

Bei der vierzigjähr'gen Buße,

Der ich treu em Wüsten blieb:

Bei dem sel'gen Scheidegruße,

Den im Sand ich niederschrieb.

Todos três

Die du großen Sünderinnen

Deine Nähe nicht verweigerst,

Und ein büßendes Gewinnen

In die Ewigkeiten steigerst:

Gönn 'auch dieser guten Seele,

Die sich einmal nur vergessen,

Die nicht ahnte, daß sie fehle

Dein Verzeihen angemessen!

  • Parte 13.
  • Una penitentium: “Neige, neige, du Ohnegleiche”.
  • Pontuação da página: 164.
  • Barra: 1093.
  • Cena: Suplicando à Virgem.
  • História: Esses dois motivos predominam no trio que se segue, um pedido à Mater em nome de uma quarta penitente, a amante de Fausto outrora conhecida como Gretchen, que veio fazer seu apelo pela alma de Fausto.
  • Duração: 0:53.
  • Una penitentium: “Neige, neige, du Ohnegleiche".
  • Vozes: Soprano I.

Una poenitentium

Neige, Neige,

Du Ohnegleiche,

Du Strahlenreiche,

Dein Antlitz gnadig meinem Glück!

Der früh Geliebte,

Nicht mehr Getrübte,

Er kommt zurück.

  • Parte 14.
  • Unmerklich frischer werden.
  • Pontuação da página: 171.
  • Barra: 1138.
  • Cena: Circulando perto.
  • História: Depois da súplica de Gretchen, um solo de “beleza límpida” nas palavras de Kennedy, uma atmosfera de reverência silenciosa desce.
  • Duração: 3:24.
  • Meninos abençoados: “Er uberwachst uns schon".
  • Una poenitentium: “Vom edlen Geisterchor umgeben".
  • Vozes: Coro de meninos, coro II, soprano, soprano I.

Meninos abençoados

Er überwächst uns schon

An mächt'gen Gliedern,

Wird treuer Pflege Lohn

Reichlich erwidern.

Wir wurden früh entfernt

Von Lebechören;

Doch dieser hat gelernt,

Er wird uns lehren.

Una poenitentium

Vom edlen Geisterchor umgeben,

Wird sich der Neue kaum gewahr,

Er ahnet kaum das frische Leben,

So gleicht er schon der heil'gen Schar

Sim, wie er jedem Erdenbande

Der alten Hülle sich entrafft,

Und aus ätherischem Gewande e,

Hervortritt erste Jugendkraft!

Vergönne mir, ihn zu belehren,

Noch blendet ihn der neue Tag!

  • Parte 15.
  • Sehr langsam. Hymnenartig (Ungefahr im selben Zeitmass weiter).
  • Pontuação da página: 184.
  • Barra: 1249.
  • Cena: Soprando em adoração.
  • História: A Mater Gloriosa então canta seus apenas dois versos, na chave de abertura da sinfonia em Mi bemol maior, permitindo que Gretchen conduzisse a alma de Fausto ao céu. O episódio final de desenvolvimento é um solo e coro de tenor em forma de hino, no qual o Dr. Marianus chama os penitentes a “olharem alto”. Segue-se uma curta passagem orquestral, pontuada para um excêntrico grupo de câmara composto por flautim, flauta, harmônio, celesta, piano, harpas e um quarteto de cordas. Isso age como uma transição para o final, o Chorus Mysticus, que começa em Mi bemol maior quase imperceptivelmente - a notação de Mahler aqui é Wie ein Hauch, “como uma respiração”. O som sobe em um crescendo gradual, conforme as vozes do solo alternadamente se unem ou contrastam com o refrão. Conforme o clímax se aproxima, muitos temas são reprisados: o tema do amor, a canção de Gretchen, o Accende da Parte I.
  • Duração: 7:16.
  • Mater Gloriosa: “Komm! hebe dich zu hohern Spharen!".
  • Doutor Marianus: “Blicket auf zum Retterblick, alle reuig Zarten".
  • Vozes: Soprano, tenor, coro II / I, coro masculino.

Mater Gloriosa

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!

Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

Coro

Komm!

Doutor Marianus

Blicket aut zum Retterblick,

Alle reuig Zarten,

Euch zu sel'gem Glück

Dankend umzuarten!

Werde jeder bess're Sinn

Dir zum Dienst erbötig;

Jungfrau, Mutter, Königin,

Göttin, bleibe gnädig! 

  • Parte 16.
  • Sehr langsam beginnend.
  • Pontuação da página: 209.
  • Barra: 1449.
  • Cena: -
  • História: Finalmente, quando o refrão termina com “A Mulher Eterna nos atrai para o alto”, os metais nos bastidores reentram com uma saudação final no motivo do criador Veni, para encerrar a sinfonia com um floreio triunfante. 
  • Duração: 5:43.
  • Chorus mysticus: “Alles Vergangliche ist nur ein Gleichnis".
  • Vozes: Coro I / II, soprano I / II, alto I / II, tenor, barítono, baixo, coro masculino.

Chorus Mysticus

Alles Vergängliche

Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulängliche,

Ereignis de seu wird;

Das Unbeschreibliche,

Hier ist's getan;

Das Ewig-Weibliche

Zieht uns hinan.


Guia de escuta

Se você encontrou algum erro, por favor, avise-nos selecionando esse texto e pressionando Ctrl + Enter.

Relatório de erros ortográficos

O seguinte texto será enviado aos nossos editores: