Canção bebendo da miséria do mundo

  • Das Trinklied vom Jammer der Erde.
  • Chave: um menor.
  • Allegro pesante. (Alegre pesado.)
  • Depois do poeta chinês: Li Bai.
  • Voz: Tenor.
  • Duração: 8 minutos.

O primeiro movimento retorna continuamente ao refrão, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (literalmente, 'Dark is life, is death'), que é elevado um semitom mais alto a cada aparição sucessiva. Como muitos poemas para beber de Li Bai, o poema original 'Bei Ge Xing' (uma canção patética) mistura a exaltação da embriaguez com uma profunda tristeza.

A parte do cantor é notoriamente exigente, já que o tenor tem que lutar ao máximo contra a força de toda a orquestra. Isso dá à voz sua qualidade estridente e penetrante, e é consistente com a prática de Mahler de levar instrumentos, incluindo cordas vocais, até seus limites.

Segundo o musicólogo Theodor W. Adorno, o tenor deve criar aqui a impressão de uma "voz desnaturada no estilo chinês (falsete)", talvez no estilo da ópera de Pequim.

O movimento começa com uma chamada de trompa de três notas que se repete ao longo da música, principalmente no clímax em que o cantor descreve um macaco chamando "na doce fragrância da vida". O clímax também marca a primeira das três passagens de tom completo que ocorrem na sinfonia. 

Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, primeiro canta ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer (soll auflachend
in die Seele euch klingen) 1

Wenn der Kummer naht,
(liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang) 2
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
(Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle) 4

Herr morre (Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!) 3
Hier, diese (lange) 4 Laute nenn 'ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind (die) 5 Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
É melhor,
als (todos) 6 Reiche dieser Erde!
Dunkel é das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange (fest stehen und aufblühn im Lenz) 7

Du aber, Mensch,
Wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
Um all dem morschen Tande dieser Erde,
(Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, sou Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod) 4

Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern Hockt
eine wildgespenstische Gestalt -
Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des (Lebens!) 8
Jetzt (nehm) 9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher (zu) 10 Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Notas de rodapé:

1 Hans Bethge (1876-1946): 'soll euch in die Seele, Auflachend klingen!'
2 Bethge: 'So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, Wust.
liegen die Gemacher meiner Seele. '
3 Bethge: 'Hauses, - ich besitze andres:'
4 Deixado de fora por Mahler.
5 Bethge: 'zwei'.
6 Bethge: 'morrer'.
7 Bethge: 'feststehn auf den alten Fussen'.
8 Bethge: 'Abends'.
9 Bethge: 'nehmt'.
10 Bethge: 'zum'.

Canção bebendo da miséria do mundo

O vinho já acena na taça de ouro!
Mas não beba ainda; primeiro vou cantar uma canção para você!
A canção da tristeza soará com uma explosão de
risos em suas almas.
Quando a tristeza se aproxima, os jardins do
alma está desperdiçada.
Alegria e música enfraquecem e morrem.
A vida é escura e a morte também!

Senhor desta casa!
A sua adega guarda a plenitude do vinho dourado!
Este alaúde eu chamo de meu.
Para dedilhar o alaúde e esvaziar o copo;
Essas são coisas que andam juntas.
Um copo cheio de vinho na hora certa
Vale mais do que todos os impérios deste mundo!
A vida é escura e a morte também!

O firmamento é eternamente azul e a terra
Durará muito e florescerá na primavera.
Mas você, cara, quanto tempo você tem que viver?
Você não tem nem cem anos para se deliciar
Em todas as bagatelas deste mundo ...

Olhe lá embaixo! Nas tumbas ao luar
Croaches uma forma fantasmagórica selvagem ...
É um macaco! Ouça como seus gritos
Penetre no doce aroma da vida!
Agora tomem o vinho, agora é a hora, amigos.

Drene seu copo de ouro até o fim.
A vida é escura e a morte também.


Guia de escuta

Se você encontrou algum erro, por favor, avise-nos selecionando esse texto e pressionando Ctrl + Enter.

Relatório de erros ortográficos

O seguinte texto será enviado aos nossos editores: